王文興是當代台灣最重要的作家之一。他的長篇小說《家變》和《背海的人》體現了現代主義美學的精髓。就形式實驗而言,這兩部作品將小説文字的音樂性和象徵潛能推展到極致;內容方面則逼視家庭倫理背後的幽微、探索人類生存尊嚴的底線,對台灣戒嚴時期保守妥協的主導文化提出了嚴肅的針砭。王文興致力於經營一個獨特的文學創作典範,數十年不懈,在學界中倍受尊崇。2009、2011年分別獲頒的中華民國國家文藝獎和法國「藝術與文學」勳章,則見證了主流體制對他傑出成就的肯定。——張誦聖

珍品典藏

《剪翼史》手稿

《剪翼史》


《家變》試讀與錄音試聽



錄音為國科會(科技部)補助之「口書(Gramophone):書聲/寫音現代性--以王文興為例」計畫,由易鵬教授提供。


《背海的人》試讀與錄音試聽


錄音為國科會(科技部)補助之「口書(Gramophone):書聲/寫音現代性--以王文興為例」計畫,由易鵬教授提供。


線上閱讀

           

影音資料









Translated by Camille Loivier
Paris: Zulma (Feburary 2004)

短篇小說集。本書為《十五篇小說》之更名譯本,以「海濱聖母節」為譯名,由Camille Loivier翻譯為法文。全書收錄〈欠缺〉、〈命運的迹線〉、〈母親〉、〈日曆〉、〈玩具手鎗〉、〈最快樂的事〉、〈踐約〉、〈海濱聖母節〉共八篇。

(摘自國立臺灣文學館出版、易鵬編選《臺灣現當代作家研究資料彙編48王文興》)


Les huit nouvelles rassemblées dans la Fête de la déesse Matsu mettent en lumière une Chine différente, loin des turbulences de la littérature « Chine pop ». Y transparaît une culture traditionnelle, aux racines fortement ancrées en Chine continentale, une culture métissée par cinquante années d'occupation japonaise. Une culture chinoise contemporaine, ayant échappé à l'emprise du maoïsme. Y transparaît également la personnalité d'un auteur réservé, élégant, qui pose un regard attentif sur les gens de peu (blanchisseuse, pêcheurs, soldats) qu'il dépeints dans leur quotidien, en prise aux difficultés et aux petits bonheurs de la vie. On peut y retrouver, dans une veine plus autobiographique, un Wang Wenxing enfant, adolescent ou jeune homme, sous les traits de garçons toujours timides et volontaires. Dans « Ligne de vie », un garnement prétend lire l'avenir de ses camarades de classe dans les lignes de la main. Il prédit à Gao Xiaoming une mort prématurée à l'âge de trente ans. Le petit garçon est accablé par la perspective d'une vie si courte. Car son rêve le plus cher est d'écrire. Ecrire des poèmes, des romans, une autobiographie, un livre sur son père, un livre sur sa mère. Il a prévu de ne commencer qu'à partir de trente ans, pour que son oeuvre à venir soit pleinement mûrie. « Mais à trente ans, il serait déjà mort ! » Désespéré, l'enfant refuse cette échéance et d'un trait de canif rallonge cette maudite ligne si avare de vie. La nouvelle qui donne son titre au recueil nous transporte dans un petit village au bord de la mer. Le jour de la fête de la déesse Matsu, protectrice des pêcheurs. Une danse du lion endiablée rassemble jeunes et vieux, chinois et autochtones. Le danseur, que la déesse a sauvé d'un naufrage, souhaite l’honorer avec une énergie telle, qu'il en périt. Mais la fête suit son cours. Avec couleurs, cris et pétards. « Parce que les célébrations étant ce qu'elles sont, elles doivent perdurer comme par le passé. » Par l'un des chefs de file de la littérature taiwanaise, né en 1939.

Ce recueil comprend huit nouvelles :
– Premier amour
– Ligne de vie
– Mère 《母親》
– Le calendrier 《日曆》
– Le Pistolet d'enfant 《玩具手槍》
– Le Plus grand bonheur 《最快樂的事》
– Le Serment
– La Fête de la déesse Matsu au bord de la mer 《海濱聖母親》

作品外譯